Дозорные предупредили Иеремию о нашем появлении, и на берегу ожидали сорок или пятьдесят человек, а из старого монастыря, который Иеремия превратил в свой дом, спускались другие. Свитун снова надел подбитый мехом плащ, моя золотая цепь блестела на его шее. Он стоял на носу Эдит и как подлинный лорд махал в приветствии. Я находился на корме, повернулся, приложил ладони к губам и прокричал сыну, правящему Стиоррой:
— Ты знаешь, что делать?
— Да! — бодро ответил он.
— Только помедленней!
Вместо ответа он лишь усмехнулся и отдал приказ гребцам медленно вести Стиорру вверх по течению. Они не особо налегали на весла, просто окунали их в воду, чтобы неспешно увести корабль от Эдит и Ханны, направляющихся к галечному берегу, гребцы этих двух кораблей пытались выровнять их против течения и отлива. Стиорра на мгновение оказалась за нами, потом гребцы снова пустили ее вверх по реке, но по-прежнему еле-еле, словно не собирались высаживаться, а просто хотели удержать корабль на месте, пока не придет время возвращаться в море.
Мы задержались у берега, потому что я искал в толпе Иеремию, но не находил, однако потом с пригорка, где стоял монастырь, стала спускаться удивительная процессия. Возглавляли группу двенадцать человек, Иеремия называл их апостолами, но были они в кольчугах и шлемах, с копьями и щитами. За ними следовали шесть мальчишек в белом, они махали зелеными ветками и пели. За ними ехал Иеремия.
Безумный епископ восседал на мелком осле, таком низком, что ноги Иеремии волочились по земле. Он снова надел богато вышитую рясу и держал в руке епископский жезл с серебряным крюком, голову с длинными седыми волосами венчала митра. За ним шли три женщины, одетые как монашки — в серые сутаны с капюшонами. Шесть детских голосов звучали чисто и звонко, вливаясь во вздохи ветра и плеск небольших речных волн, разбивающихся о гальку. Я передал Гербрухту рулевое весло.
— Просто держись подальше от берега, — приказал я.
Гербрухт хорошо справлялся с кораблем, и я доверил ему провести Эдит в нескольких шагах от берега, а я тем временем скрючился в утробе корабля, где так же пригнулись тридцать воинов в кольчугах, но пока без шлемов. Щиты, мечи, топоры и копья лежали наготове на палубе. Собравшиеся на берегу могли нас видеть, но не видели, что мы готовы к битве. Я пристегнул к поясу Вздох Змея. Ухмыляющийся Рорик держал мой шлем — прекрасный шлем с серебряным волком в навершии.
— Вы кто? — раздался с берега голос. Человек говорил на наречии саксов, вероятно потому, что гонец от Ингвилда передал Иеремии, кто мы такие. Послание явно не вызвало беспокойства — хотя многие на берегу носили мечи, лишь двенадцать апостолов были в кольчугах.
— Я — Этельстан из Уэссекса, — прокричал стоящий на носу Свитун, — и дружески приветствую тебя от имени моего отца, короля Эдуарда Уэссекского, и его сестры, Этельфлед Мерсийской.
— Не приближайся! — велел мужчина.
— Леди Этельфлед послала вашему епископу подарок! — прокричал Свитун и поднял вонючую безрукавку, которую мы завернули в чистую льняную ткань. — В эти ткани пеленали младенцем Иоанна Крестителя! На них до сих пор пятна от его священной мочи!
Сидящий рядом Рорик прыснул со смеху. Я велел ему умолкнуть.
— Бросай сюда! — прокричал человек с берега. Он явно соблюдал осторожность.
— Стой! Стой! — прервал его визгливый голос Иеремии. Он слез с крохотного осла и шагал к берегу. Кричал он на родном датском. — Не груби нашим гостям! Подарок? Его нужно подобающе принять. Лорд Этельстан!
Когда епископ подошел к кромке воды, я еще сильней пригнулся.
— Лорд епископ? — ответил Свитун.
— Сойди на берег! — теперь Иеремия перешел на английский.
— Хочешь, чтобы я спрыгнул в воду?
— Хочу, чтобы ты ходил по ней, как делал наш Господь! Ты можешь ходить по воде?
Свитун, сбитый с толку вопросом, задумался.
— Конечно же нет! — наконец прокричал он.
— Нужно практиковаться! — неодобрительно сказал Иеремия. — Нужно практиковаться! Требуется лишь вера, и ничего более, одна лишь вера! Подойди ближе, всего чуть-чуть. И можешь сойти на берег с шестью воинами, но не больше.
— И делай это неуклюже! — шепнул я Гербрухту.
Эдит проплыла немного вниз по течению, как я и хотел, и теперь Гербрухт велел сидящим на корме воинам грести. Он ни за что бы так не поступил, если бы действительно хотел, чтобы Эдит мягко уткнулась в галечный берег, потому что вместо этого корабль развернулся носом вниз по течению, и отлив отнес его в сторону моря. Гербрухт будто бы запаниковал и заорал на гребцов, чтобы навалились.
— Ну же! Сильнее! Гребите!
Потом, когда Эдит устремилась вперед, он потянул к себе рулевое весло, и я почувствовал, как корабль разворачивается к берегу.
— Навались! — проревел Гербрухт. — Взяли!
Он проделал всё это великолепно.
В это время Финан, то есть Берг, его кормчий, вел Ханну вверх по течению с помощью медленных и ленивых гребков, и корабль отошел от нас на пятьдесят или шестьдесят шагов и вдруг развернулся и направился к берегу.
— Гребите! Гребите! — услышал я крик Берга.
— Еще раз! — ревел Гербрухт. — Навались!
Длинные весла опустились в последнем усилии, и нос Эдит царапнул гальку, корабль резко остановился, и воины в кольчугах внезапно изверглись из его чрева, протиснулись мимо гребцов и спрыгнули на берег. Люди Финана прыгали с носа Ханны. С помощью неумелого на первый взгляд управления кораблями мы загнали Иеремию и его людей в ловушку между двумя нашими отрядами, а мой сын, увидев, что происходит на берегу, тоже налег на весла и привел Стиорру к пристани, лежащей в полумиле выше по течению.